Comparateur des traductions bibliques
Actes 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 5:4 - S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Parole de vie

Actes 5.4 - Tu pouvais garder le champ, ou bien tu pouvais le vendre et faire ce que tu voulais avec l’argent. Comment est-ce que tu as pu décider dans ton cœur d’agir ainsi ? Ce n’est pas à nous que tu as menti, mais c’est à Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 5. 4 - S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Bible Segond 21

Actes 5: 4 - S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 5:4 - N’étais-tu pas libre de garder ta propriété ? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais ? Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Bible en français courant

Actes 5. 4 - Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l’as vendu, l’argent t’appartenait, n’est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »

Bible Annotée

Actes 5,4 - Si tu ne l’avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? Et, vendu, n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Bible Darby

Actes 5, 4 - Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.

Bible Martin

Actes 5:4 - Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n’était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur ? tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu.

Parole Vivante

Actes 5:4 - N’étais-tu pas libre de garder ta propriété ? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu lui-même. Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action ?

Bible Ostervald

Actes 5.4 - Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et l’ayant vendue, son prix n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Grande Bible de Tours

Actes 5:4 - Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et, après l’avoir vendu, le prix n’était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.

Bible Crampon

Actes 5 v 4 - Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. "

Bible de Sacy

Actes 5. 4 - Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.

Bible Vigouroux

Actes 5:4 - Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi ? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
[5.4 N’était-il pas encore en ta puissance, par le prix que tu en avais retiré, et qu’il dépendait de toi de garder ?]

Bible de Lausanne

Actes 5:4 - Si tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton cœur une telle affaire
{Ou action.} Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 5:4 - While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 5. 4 - Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 5.4 - Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 5.4 - Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 5.4 - nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 5.4 - Konntest du es nicht als dein Eigentum behalten? Und als du es verkauft hattest, war es nicht in deiner Gewalt? Warum beschlossest du denn in deinem Herzen diese Tat? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 5.4 - οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.