Comparateur des traductions bibliques
Actes 5:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 5:39 - mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu.

Parole de vie

Actes 5.39 - Mais si leur projet et leur action viennent de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Attention, il ne faut pas que Dieu nous trouve parmi ses ennemis ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 5. 39 - mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu.

Bible Segond 21

Actes 5: 39 - en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 5:39 - Ou bien, il vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas le détruire. Ne prenez pas le risque de lutter contre Dieu. Le Conseil se rangea à son avis :

Bible en français courant

Actes 5. 39 - Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu! » Les membres du Conseil acceptèrent l’avis de Gamaliel.

Bible Annotée

Actes 5,39 - mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis.

Bible Darby

Actes 5, 39 - mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire ; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.

Bible Martin

Actes 5:39 - Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.

Parole Vivante

Actes 5:39 - Ou bien, cela vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas l’arrêter. Ne courez donc pas le risque de combattre contre Dieu.

Bible Ostervald

Actes 5.39 - Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire ; et prenez garde qu’il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu.

Grande Bible de Tours

Actes 5:39 - Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, et vous seriez en danger de combattre Dieu même. Ils se rangèrent à son avis.

Bible Crampon

Actes 5 v 39 - mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir lutté contre Dieu même. "

Bible de Sacy

Actes 5. 39 - Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, et vous seriez en danger de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis.

Bible Vigouroux

Actes 5:39 - mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis ;

Bible de Lausanne

Actes 5:39 - mais si c’est de Dieu, vous ne le pouvez détruire), de peur que vous ne soyez même trouvés combattant contre Dieu. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 5:39 - but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God! So they took his advice,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 5. 39 - But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 5.39 - But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 5.39 - mas si es de Dios, no la podréis destruir; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 5.39 - si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi

Ancien testament en grec - Septante

Actes 5:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 5.39 - ist es aber von Gott, so vermöget ihr es nicht zu vernichten. Daß ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 5.39 - εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ ⸀δυνήσεσθε καταλῦσαι ⸀αὐτούς·) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,