Comparateur des traductions bibliques
Actes 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 5:2 - et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.

Parole de vie

Actes 5.2 - Toujours avec l’accord de sa femme, il garde une partie de l’argent pour lui. Ananias apporte le reste et le donne aux apôtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 5. 2 - et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.

Bible Segond 21

Actes 5: 2 - et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 5:2 - en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.

Bible en français courant

Actes 5. 2 - Il garda une partie de l’argent pour lui et alla remettre le reste aux apôtres. Sa femme le savait.

Bible Annotée

Actes 5,2 - et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice ; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.

Bible Darby

Actes 5, 2 - de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.

Bible Martin

Actes 5:2 - Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.

Parole Vivante

Actes 5:2 - convint avec elle de mettre de côté une partie du prix de la vente et d’apporter le reste aux apôtres pour qu’ils en disposent.

Bible Ostervald

Actes 5.2 - Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.

Grande Bible de Tours

Actes 5:2 - Et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix, apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.

Bible Crampon

Actes 5 v 2 - et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres.

Bible de Sacy

Actes 5. 2 - et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix qu’il en avait reçu, apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.

Bible Vigouroux

Actes 5:2 - et frauda sur le prix du champ, d’accord avec sa femme ; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres.
[5.2 Ananie, comme on le voit au verset 4, était absolument maître de son argent, et il n’aurait point péché en le gardant chez lui ; mais ce qui l’a rendu coupable d’un crime que Dieu lui-même a jugé digne de mort, c’est d’avoir retenu par avarice une partie de cet argent, en voulant néanmoins se donner en public le mérite de l’avoir tout offert, et ne craignant pas pour cela de mentir à Dieu et aux hommes.]

Bible de Lausanne

Actes 5:2 - et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix ; et en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des Envoyés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 5:2 - and with his wife's knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles' feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 5. 2 - With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 5.2 - And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 5.2 - y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo sólo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.

Bible en latin - Vulgate

Actes 5.2 - et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit

Ancien testament en grec - Septante

Actes 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 5.2 - und entwendete von dem Erlös, unter Mitwissen seiner Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 5.2 - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.