Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:11 - Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Parole de vie

Actes 28.11 - Au bout de trois mois, nous partons sur un bateau d’Alexandrie. C’est le « Castor et Pollux » qui avait passé la mauvaise saison dans l’île.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 11 - Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Bible Segond 21

Actes 28: 11 - Après un séjour de 3 mois, nous avons embarqué sur un bateau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:11 - C’est seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, à l’emblème de Castor et Pollux, qui avait passé l’hiver dans un port de l’île.

Bible en français courant

Actes 28. 11 - Au bout de trois mois, nous sommes partis sur un bateau d’Alexandrie, appelé « Les Dioscures  », qui avait passé l’hiver dans un port de l’île.

Bible Annotée

Actes 28,11 - Or au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Bible Darby

Actes 28, 11 - Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.

Bible Martin

Actes 28:11 - Trois mois après nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.

Parole Vivante

Actes 28:11 - Ce fut seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, aux emblèmes de Castor et Pollux. Il avait passé l’hiver dans un port de l’île.

Bible Ostervald

Actes 28.11 - Trois mois après, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Grande Bible de Tours

Actes 28:11 - Au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Castors*.
C’est-à-dire Castor et Pollux.

Bible Crampon

Actes 28 v 11 - Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île ; il portait pour enseigne les Dioscures.

Bible de Sacy

Actes 28. 11 - Au bout de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne Castor et Pollux .

Bible Vigouroux

Actes 28:11 - Après trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les castors.
[28.11 Les castors. En grec : les Dioscures, c’est-à-dire Castor et Pollux, fils de Jupiter et de Léda, dont on avait donné le nom à une constellation et que les marins honoraient comme une divinité tutélaire. Leur image était peinte sur la proue du vaisseau d’Alexandrie, qui, pour ce motif, portait leur nom.]

Bible de Lausanne

Actes 28:11 - Or au bout de trois mois, nous démarrâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures (Castor et Pollux).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:11 - After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 11 - After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island — it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.11 - And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.11 - Pasados tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.11 - post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.11 - Nach drei Monaten aber fuhren wir ab auf einem Schiffe von Alexandria, das auf der Insel überwintert hatte und das Zeichen der Zwillinge führte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.11 - Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.