Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:3 - Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Parole de vie

Actes 27.3 - Le jour suivant, nous arrivons à Sidon. Julius est bon avec Paul, il lui permet d’aller voir ses amis et de profiter de leurs services.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 3 - Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Bible Segond 21

Actes 27: 3 - Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon ; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:3 - Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide.

Bible en français courant

Actes 27. 3 - Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin.

Bible Annotée

Actes 27,3 - Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.

Bible Darby

Actes 27, 3 - Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.

Bible Martin

Actes 27:3 - Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d’aller vers ses amis, afin qu’ils eussent soin de lui.

Parole Vivante

Actes 27:3 - Le lendemain, le bateau fit escale à Sidon. Julius s’est montré très bienveillant envers Paul et lui a permis de se rendre chez ses amis (chrétiens), de jouir de leur hospitalité et de recevoir leur aide.

Bible Ostervald

Actes 27.3 - Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.

Grande Bible de Tours

Actes 27:3 - Le jour suivant, nous arrivâmes à Sidon, et Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis et de pourvoir lui-même à ses besoins.

Bible Crampon

Actes 27 v 3 - Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Bible de Sacy

Actes 27. 3 - Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, et de pourvoir lui-même à ses besoins.

Bible Vigouroux

Actes 27:3 - Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
[27.3 A Sidon, ville de la Phénicie, au sud de Tyr. — D’aller chez ses amis, naturellement sous la garde d’un soldat.]

Bible de Lausanne

Actes 27:3 - Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d’aller vers ses amis et d’en recevoir des soins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:3 - The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 3 - The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.3 - And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.3 - Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.3 - sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.3 - Und am andern Tage liefen wir in Zidon ein; und Julius erzeigte sich menschenfreundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihrer Pflege zu genießen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.3 - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους ⸀πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.