Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:15 - Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Parole de vie

Actes 27.15 - Le bateau est entraîné, il ne peut pas résister au vent, et nous nous laissons emporter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 15 - Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Bible Segond 21

Actes 27: 15 - Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:15 - Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.

Bible en français courant

Actes 27. 15 - Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter.

Bible Annotée

Actes 27,15 - et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.

Bible Darby

Actes 27, 15 - Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.

Bible Martin

Actes 27:15 - Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].

Parole Vivante

Actes 27:15 - Le bateau, incapable de tenir tête à la tempête, s’est vu entraîné au large. Il ne nous restait qu’à nous abandonner au gré du vent et à nous laisser emporter à la dérive.

Bible Ostervald

Actes 27.15 - Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter ;

Grande Bible de Tours

Actes 27:15 - Et comme il emportait le vaisseau sans que nous pussions résister, nous le laissâmes aller au gré du vent.

Bible Crampon

Actes 27 v 15 - Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Bible de Sacy

Actes 27. 15 - et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.

Bible Vigouroux

Actes 27:15 - et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés.

Bible de Lausanne

Actes 27:15 - et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:15 - And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 15 - The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.15 - And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.15 - Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos llevar.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.15 - cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.15 - der riß das Schiff mit sich fort, und da es dem Winde nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.15 - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.