Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:14 - Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Parole de vie

Actes 27.14 - Mais peu de temps après, un vent de tempête, appelé « vent du nord-est », vient de l’île et il souffle très fort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 14 - Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Bible Segond 21

Actes 27: 14 - Mais bientôt un vent violent, qu’on appelle Euraquilon, s’est déchaîné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:14 - Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon - connu sous le nom d’euraquilon - s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.

Bible en français courant

Actes 27. 14 - Mais bientôt, un vent violent appelé « vent du nord-est » descendit des montagnes de l’île.

Bible Annotée

Actes 27,14 - Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l’île,

Bible Darby

Actes 27, 14 - Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l’île.

Bible Martin

Actes 27:14 - Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu’on appelle Euroclydon, se leva du côté de l’île.

Parole Vivante

Actes 27:14 - Mais un vent d’ouragan venant du nord-est s’est subitement déchaîné. C’était une sorte de typhon, connu sous le nom d’euraquilon, qui s’est abattu sur l’île, descendant des montagnes (vers la mer).

Bible Ostervald

Actes 27.14 - Mais peu après, un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.

Grande Bible de Tours

Actes 27:14 - Mais il se leva peu après un vent de typhon, appelé euro-aquilon, contre l’île ;

Bible Crampon

Actes 27 v 14 - Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Bible de Sacy

Actes 27. 14 - Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant et le nord, qui donnait contre l’île ;

Bible Vigouroux

Actes 27:14 - Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux (de typhon, note), qu’on appelle euro-aquilon ;
[27.14-15 Le vaisseau se dirigeait vers l’ouest. Après avoir doublé le cap Littino, il naviguait en sécurité dans la baie de Massara, lorsqu’il s’éleva un vent de typhon ou produisant des tourbillons, d’entre l’est et le nord ; la violence de ce vent emporta le navire sans qu’il fût possible d’y résister.]

Bible de Lausanne

Actes 27:14 - mais peu après, il s’éleva de l’île un vent orageux appelé Euroclydon ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:14 - But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 14 - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.14 - But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.14 - Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.14 - non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.14 - Aber nicht lange darnach fegte von der Insel ein Wirbelwind daher, «Nord-Ost» genannt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.14 - μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·