Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:8 - Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Parole de vie

Actes 25.8 - Paul se défend en disant : « Je n’ai rien fait de mal, ni contre la loi de mon peuple, ni contre le temple, ni contre l’empereur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 8 - Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Bible Segond 21

Actes 25: 8 - Paul présenta sa défense en disant : « Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l’empereur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:8 - Paul, quant à lui, disait pour sa défense : - Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le Temple, ni contre César.

Bible en français courant

Actes 25. 8 - Mais Paul se défendit en disant: « Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l’empereur. »

Bible Annotée

Actes 25,8 - tandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Bible Darby

Actes 25, 8 - tandis que Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Bible Martin

Actes 25:8 - Paul répondant qu’il n’avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.

Parole Vivante

Actes 25:8 - Paul se défendit :
— Je n’ai rien fait de répréhensible ; je n’ai ni violé la loi juive, ni profané le temple, ni conspiré contre César.

Bible Ostervald

Actes 25.8 - Tandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Grande Bible de Tours

Actes 25:8 - Paul se défendait en disant : Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Bible Crampon

Actes 25 v 8 - Paul dit pour sa défense : « Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. »

Bible de Sacy

Actes 25. 8 - Et Paul se défendait en disant : Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Bible Vigouroux

Actes 25:8 - Et Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

Bible de Lausanne

Actes 25:8 - tandis que celui-ci disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:8 - Paul argued in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 8 - Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.8 - While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.8 - alegando Pablo en su defensa: Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.8 - Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.8 - während Paulus sich also verteidigte: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.8 - ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.