Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:5 - Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent.

Parole de vie

Actes 25.5 - Vos chefs n’ont qu’à venir avec moi à Césarée. Si cet homme a fait quelque chose de mal, ils l’accuseront. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 5 - Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent.

Bible Segond 21

Actes 25: 5 - « Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu’ils l’accusent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:5 - Il y a parmi vous des hommes compétents : qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui !

Bible en français courant

Actes 25. 5 - Et il ajouta: « Que vos chefs m’accompagnent à Césarée et qu’ils y accusent cet homme, s’il a fait quelque chose de mal. »

Bible Annotée

Actes 25,5 - Que les principaux donc d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu’ils l’accusent.

Bible Darby

Actes 25, 5 - Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.

Bible Martin

Actes 25:5 - C’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.

Parole Vivante

Actes 25:5 - À ce moment-là, ajouta-t-il, il vous suffira de déléguer cette affaire à quelques notables compétents et influents : ils n’auront qu’à m’accompagner, et si cet homme a fait quelque chose d’irrégulier, eh bien ! qu’ils portent plainte contre lui.

Bible Ostervald

Actes 25.5 - Et il ajouta : Que les principaux d’entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s’il y a quelque chose contre lui.

Grande Bible de Tours

Actes 25:5 - Que ceux qui sont puissants parmi vous, dit-il, viennent avec moi, et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.

Bible Crampon

Actes 25 v 5 - « Que ceux d’entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent. »

Bible de Sacy

Actes 25. 5 - Que les principaux donc d’entre vous, leur dit-il, y viennent avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’en accusent.

Bible Vigouroux

Actes 25:5 - Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.

Bible de Lausanne

Actes 25:5 - Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S’il y a quelque chose contre cet homme, qu’ils l’accusent ! —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:5 - So, said he, let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 5 - Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.5 - Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.5 - Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crimen en este hombre, acúsenle.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.5 - qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.5 - So lasset nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Manne ist, sollen sie ihn anklagen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.5 - Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.