Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:20 - Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Parole de vie

Actes 25.20 - Je ne savais pas quelle décision prendre. Alors j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem. Là-bas, on le jugerait pour cette affaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 20 - Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Bible Segond 21

Actes 25: 20 - Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:20 - Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.

Bible en français courant

Actes 25. 20 - Quant à moi, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c’est pourquoi j’ai proposé à Paul d’aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire.

Bible Annotée

Actes 25,20 - Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s’il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet.

Bible Darby

Actes 25, 20 - Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.

Bible Martin

Actes 25:20 - Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.

Parole Vivante

Actes 25:20 - Personnellement, je me trouve plutôt embarrassé devant un débat de ce genre. C’est pourquoi j’ai demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.

Bible Ostervald

Actes 25.20 - Pour moi, comme j’étais embarrassé sur cela, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Grande Bible de Tours

Actes 25:20 - Ne sachant donc quelle résolution prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il consentait à venir à Jérusalem, pour y être jugé sur ces griefs.

Bible Crampon

Actes 25 v 20 - Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.

Bible de Sacy

Actes 25. 20 - Ne sachant donc quelle résolution je devais prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il voulait bien aller à Jérusalem, pour y être jugé sur les points dont on l’accusait.

Bible Vigouroux

Actes 25:20 - Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.

Bible de Lausanne

Actes 25:20 - Or comme je ne savais quel parti prendre dans l’enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:20 - Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 20 - I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.20 - And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.20 - Yo, dudando en cuestión semejante, le pregunté si quería ir a Jerusalén y allá ser juzgado de estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.20 - haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.20 - Da ich aber nicht wußte, wie ich über solche Fragen ein Verhör anstellen sollte, fragte ich, ob er nach Jerusalem ziehen und sich dort hierüber richten lassen wolle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.20 - ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.