Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:17 - Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.

Parole de vie

Actes 25.17 - Donc, les chefs religieux sont venus ici avec moi, et sans retard, le jour suivant, je me suis assis au tribunal, et j’ai commandé de faire venir cet homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 17 - Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amène cet homme.

Bible Segond 21

Actes 25: 17 - Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j’ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l’ordre d’amener cet homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:17 - Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme.

Bible en français courant

Actes 25. 17 - Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j’ai pris place au tribunal le lendemain même et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme.

Bible Annotée

Actes 25,17 - Eux donc s’étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m’étant assis sur le tribunal, je commandai qu’on amenât cet homme.

Bible Darby

Actes 25, 17 - Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme fût amené ;

Bible Martin

Actes 25:17 - Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ;

Parole Vivante

Actes 25:17 - Alors, ils sont venus ici avec moi, et pour ne pas différer l’affaire, j’ai tenu audience dès le lendemain et j’ai fait comparaître cet homme.

Bible Ostervald

Actes 25.17 - Après donc qu’ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j’ai commandé qu’on amenât cet homme.

Grande Bible de Tours

Actes 25:17 - Lorsqu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai d’amener cet homme.

Bible Crampon

Actes 25 v 17 - Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme.

Bible de Sacy

Actes 25. 17 - Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai que cet homme fût amené.

Bible Vigouroux

Actes 25:17 - Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.

Bible de Lausanne

Actes 25:17 - Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:17 - So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 17 - When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.17 - Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.17 - Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.17 - cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.17 - Als sie nun hier zusammengekommen waren, machte ich keinen Aufschub, sondern setzte mich am folgenden Tage auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.17 - συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·