Comparateur des traductions bibliques
Actes 24:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 24:23 - Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.

Parole de vie

Actes 24.23 - Il donne cet ordre à l’officier : « Garde Paul en prison, mais sans l’attacher. N’empêche pas ses amis de lui rendre des services. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 24. 23 - Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.

Bible Segond 21

Actes 24: 23 - Il donna l’ordre à l’officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n’empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir].

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24:23 - Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services.

Bible en français courant

Actes 24. 23 - Il ordonna à l’officier de garder Paul en prison, tout en lui laissant une certaine liberté et en permettant à ses amis de lui rendre des services.

Bible Annotée

Actes 24,23 - Il ordonna au centenier de garder Paul, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.

Bible Darby

Actes 24, 23 - -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.

Bible Martin

Actes 24:23 - Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.

Parole Vivante

Actes 24:23 - Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le ramener en prison, mais de le traiter avec égards et de lui laisser quelque liberté. En particulier, on ne devait pas empêcher ses amis de venir le voir et de lui rendre des services.

Bible Ostervald

Actes 24.23 - Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de l’approcher.

Grande Bible de Tours

Actes 24:23 - Il commanda ensuite à un centurion de garder Paul, mais en lui laissant du repos, et sans empêcher aucun des siens de le servir.

Bible Crampon

Actes 24 v 23 - Et il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.

Bible de Sacy

Actes 24. 23 - Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, et sans empêcher aucun des siens de le servir,

Bible Vigouroux

Actes 24:23 - Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.

Bible de Lausanne

Actes 24:23 - Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu’il eût [quelque] soulagement et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 24:23 - Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 24. 23 - He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 24.23 - And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 24.23 - Y mandó al centurión que se custodiase a Pablo, pero que se le concediese alguna libertad, y que no impidiese a ninguno de los suyos servirle o venir a él.

Bible en latin - Vulgate

Actes 24.23 - iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei

Ancien testament en grec - Septante

Actes 24:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 24.23 - Und er befahl dem Hauptmann, Paulus in Gewahrsam zu halten, jedoch in milder Haft, auch keinem der Seinigen zu wehren, ihm Dienste zu leisten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 24.23 - ⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ.