Comparateur des traductions bibliques
Actes 23:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 23:35 - Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.

Parole de vie

Actes 23.35 - Le gouverneur lui dit : « Je t’interrogerai quand ceux qui t’accusent seront là. » Et il commande de garder Paul dans le palais d’Hérode le Grand.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 23. 35 - Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode.

Bible Segond 21

Actes 23: 35 - il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23:35 - - Je t’entendrai quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le faire mettre en résidence surveillée dans le palais d’Hérode.

Bible en français courant

Actes 23. 35 - il lui dit: « Je t’interrogerai quand tes accusateurs seront arrivés. » Et il donna l’ordre de garder Paul dans le palais d’Hérode.

Bible Annotée

Actes 23,35 - il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.

Bible Darby

Actes 23, 35 - Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode.

Bible Martin

Actes 23:35 - Je t’entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fût gardé au palais d’Hérode.

Parole Vivante

Actes 23:35 - — Je t’entendrai une autre fois, quand tes accusateurs seront arrivés.
Puis il donna ordre de le faire mettre sous résidence surveillée dans le palais d’Hérode.

Bible Ostervald

Actes 23.35 - Il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.

Grande Bible de Tours

Actes 23:35 - Je vous entendrai, dit-il, quand vos accusateurs seront venus ; et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Bible Crampon

Actes 23 v 35 - « Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. » Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Bible de Sacy

Actes 23. 35 - il lui dit : Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.

Bible Vigouroux

Actes 23:35 - Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. [23.35 Le prétoire d’Hérode. Palais construit par Hérode le Grand et habité par le gouverneur romain.]

Bible de Lausanne

Actes 23:35 - dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 23:35 - he said, I will give you a hearing when your accusers arrive. And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 23. 35 - he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 23.35 - I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 23.35 - le dijo: Te oiré cuando vengan tus acusadores. Y mandó que le custodiasen en el pretorio de Herodes.

Bible en latin - Vulgate

Actes 23.35 - audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 23:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 23.35 - Ich will dich verhören, wenn deine Ankläger auch eingetroffen sind. Und er befahl, ihn im Palast des Herodes zu bewachen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 23.35 - Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν.