Comparateur des traductions bibliques
Actes 22:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 22:6 - Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Parole de vie

Actes 22.6 - « J’étais en route et j’approchais de Damas. Tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel a brillé autour de moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 22. 6 - Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Bible Segond 21

Actes 22: 6 - J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22:6 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.

Bible en français courant

Actes 22. 6 - « J’étais en route et j’approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi.

Bible Annotée

Actes 22,6 - Or il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Bible Darby

Actes 22, 6 - Et il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.

Bible Martin

Actes 22:6 - Or il arriva comme je marchais, et que j’approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d’un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.

Parole Vivante

Actes 22:6 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière resplendit du ciel et m’enveloppa comme un éclair.

Bible Ostervald

Actes 22.6 - Or, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.

Grande Bible de Tours

Actes 22:6 - Mais il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers l’heure de midi, que je fus environné tout à coup d’une grande lumière du ciel ;

Bible Crampon

Actes 22 v 6 - Mais comme j’étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Bible de Sacy

Actes 22. 6 - Mais il arriva que comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas vers l’heure de midi, je fus environné tout d’un coup et frappé d’une grande lumière qui venait du ciel ;

Bible Vigouroux

Actes 22:6 - Mais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du ciel, brilla autour de moi ;
[22.6 Comme j’étais en chemin : ce récit s’accorde, dans les choses essentielles, avec celui de saint Luc, (voir Actes des Apôtre, 9, verset 3 et suivants) ; comparer à Actes des Apôtres, 26, verset 12 et suivants.]

Bible de Lausanne

Actes 22:6 - Et comme j’allais et que j’approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu’un éclair, autour de moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 22:6 - As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 22. 6 - “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 22.6 - And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 22.6 - Pero aconteció que yendo yo, al llegar cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo;

Bible en latin - Vulgate

Actes 22.6 - factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa

Ancien testament en grec - Septante

Actes 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 22.6 - Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, daß mich am Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 22.6 - Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,