Comparateur des traductions bibliques
Actes 22:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 22:22 - Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.

Parole de vie

Actes 22.22 - Les gens ont écouté Paul jusqu’au moment où il dit ces mots, mais maintenant, ils se mettent à crier : « Supprimez cet homme ! À mort ! Il ne mérite pas de vivre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 22. 22 - Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.

Bible Segond 21

Actes 22: 22 - La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier : « Fais disparaître de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22:22 - La foule l’avait écouté jusque là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier : - À mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il n’a pas le droit de vivre !

Bible en français courant

Actes 22. 22 - La foule écouta Paul jusqu’à ces derniers mots; mais alors, tous se mirent à crier: « Faites disparaître cet homme! A mort! Il n’est pas digne de vivre sur cette terre! »

Bible Annotée

Actes 22,22 - Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre.

Bible Darby

Actes 22, 22 - Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas dû vivre.

Bible Martin

Actes 22:22 - Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n’est point convenable qu’il vive.

Parole Vivante

Actes 22:22 - Jusque là, ils l’avaient écouté attentivement, mais à ces mots, ils se mirent à crier :
— À mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il ne mérite pas de vivre !

Bible Ostervald

Actes 22.22 - Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte du monde un pareil homme ; car il ne devrait pas vivre.

Grande Bible de Tours

Actes 22:22 - Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent la voix, et crièrent : Otez-le du monde, car ce serait un crime de le laisser vivre.

Bible Crampon

Actes 22 v 22 - Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ces mots ; ils élevèrent alors la voix, en disant : « Ôte de la terre un pareil homme ; il n’est pas digne de vivre. »

Bible de Sacy

Actes 22. 22 - Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, et crièrent : Ôtez du monde ce méchant  : car ce serait un crime de le laisser vivre.

Bible Vigouroux

Actes 22:22 - Ils l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre.

Bible de Lausanne

Actes 22:22 - Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un tel homme, car il n’est pas convenable qu’il vive. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 22:22 - Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 22. 22 - The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 22.22 - And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 22.22 - Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva.

Bible en latin - Vulgate

Actes 22.22 - audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 22:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 22.22 - Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; da erhoben sie ihre Stimme und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! Denn es ziemt sich nicht, daß er am Leben bleibe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 22.22 - Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.