Comparateur des traductions bibliques
Actes 21:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 21:3 - Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.

Parole de vie

Actes 21.3 - Nous arrivons près de Chypre, qu’on peut voir du bateau. Nous passons au sud de cette île et nous continuons vers la Syrie. Nous descendons à Tyr, c’est là que le bateau doit décharger ses marchandises.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 21. 3 - Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.

Bible Segond 21

Actes 21: 3 - Arrivés en vue de l’île de Chypre, nous l’avons laissée à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie pour débarquer à Tyr. Le bateau devait en effet décharger sa cargaison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21:3 - Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison.

Bible en français courant

Actes 21. 3 - Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison.

Bible Annotée

Actes 21,3 - Et quand nous eûmes aperçu Chypre, l’ayant laissée à gauche, nous faisions voile vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr ; car c’est là que le vaisseau devait décharger sa cargaison.

Bible Darby

Actes 21, 3 - Et ayant découvert Chypre, et l’ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr ; car c’était là que le navire devait décharger sa cargaison.

Bible Martin

Actes 21:3 - Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge.

Parole Vivante

Actes 21:3 - Bientôt, nous sommes arrivés en vue de Chypre, mais nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison.

Bible Ostervald

Actes 21.3 - Puis, ayant découvert l’île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.

Grande Bible de Tours

Actes 21:3 - Nous découvrîmes l’île de Chypre, que nous laissâmes à gauche ; et, continuant notre route vers la Syrie, nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait décharger ses marchandises.

Bible Crampon

Actes 21 v 3 - Arrivés en vue de Chypre, nous laissâmes l’île à gauche, nous dirigeant vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison.

Bible de Sacy

Actes 21. 3 - Quand nous fûmes à la vue de l’île de Cypre, la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous allâmes aborder à Tyr, où le vaisseau devait laisser sa charge.

Bible Vigouroux

Actes 21:3 - Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, la laissant à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement.
[21.3 En vue de Chypre. Voir Actes des Apôtres, 11, 19. — Vers la Syrie. Voir Matthieu, 4, 24. — A Tyr. Voir Marc, 3, 8.]

Bible de Lausanne

Actes 21:3 - Puis, quand nous fûmes en vue de [l’île de] Chypre, la laissant à gauche, nous fîmes voile vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car le vaisseau devait y décharger sa cargaison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 21:3 - When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 21. 3 - After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 21.3 - Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 21.3 - Al avistar Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y arribamos a Tiro, porque el barco había de descargar allí.

Bible en latin - Vulgate

Actes 21.3 - cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 21.3 - Als wir aber Cypern erblickten, ließen wir es links liegen, fuhren nach Syrien und gelangten nach Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Last ausladen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 21.3 - ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.