Comparateur des traductions bibliques
Actes 20:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 20:24 - Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

Parole de vie

Actes 20.24 - Pour moi, ma vie ne compte pas. Ce que je veux, c’est aller jusqu’au bout de ma mission. Je veux faire tout ce que le Seigneur Jésus m’a demandé, c’est-à-dire rendre témoignage à la Bonne Nouvelle de l’amour de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 20. 24 - Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course [avec joie], et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

Bible Segond 21

Actes 20: 24 - Mais je n’y attache aucune importance et je ne considère pas ma vie comme précieuse, pourvu que j’accomplisse [avec joie] ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m’a confié : annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 20:24 - Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix ; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur m’a confié c’est-à-dire de proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.

Bible en français courant

Actes 20. 24 - Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux; ce qui m’importe, c’est d’aller jusqu’au bout de ma mission et d’achever la tâche que m’a confiée le Seigneur Jésus: proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.

Bible Annotée

Actes 20,24 - Mais je ne tiens aucun compte de ma vie, en sorte que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’Évangile de la grâce de Dieu.

Bible Darby

Actes 20, 24 - Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course, et le service que j’ai reçu du Seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.

Bible Martin

Actes 20:24 - Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m’est point précieuse, pourvu qu’avec joie j’achève ma course, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’Evangile de la grâce de Dieu.

Parole Vivante

Actes 20:24 - Mais peu m’importe : la vie n’est pas pour moi un bien si précieux ; s’il faut la sacrifier, j’y suis prêt, pourvu que j’atteigne le but de ma course et que j’accomplisse entièrement la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée, c’est-à-dire que je proclame partout la Bonne Nouvelle de Dieu faisant grâce aux hommes.

Bible Ostervald

Actes 20.24 - Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m’est point précieuse, pourvu que j’achève avec joie ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

Grande Bible de Tours

Actes 20:24 - Mais je ne crains rien de ces choses, et je ne regarde pas ma vie comme plus précieuse que moi-même*, pourvu que j’accomplisse ma course et le ministère de la parole que j’ai reçu du Seigneur Jésus, de prêcher l’Évangile de la grâce de Dieu.
Saint Paul exprime ainsi qu’il est disposé à faire le sacrifice de sa vie.

Bible Crampon

Actes 20 v 24 - Mais je n’en tiens aucun compte, et je n’attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je consomme ma course et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

Bible de Sacy

Actes 20. 24 - Mais je ne crains rien de toutes ces choses, et ma vie ne m’est pas plus précieuse que moi-même ; il me suffit que j’achève ma course, et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, qui est de prêcher l’Évangile de la grâce de Dieu.

Bible Vigouroux

Actes 20:24 - Mais je ne crains rien de ces choses, et je n’estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j’achève ma course et le ministère de la parole que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’Evangile de la grâce de Dieu.

Bible de Lausanne

Actes 20:24 - Mais je ne tiens compte de rien, et ma vie
{Ou mon âme.} ne m’est pas aussi précieuse que de consommer avec joie ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 20:24 - But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 20. 24 - However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me — the task of testifying to the good news of God’s grace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 20.24 - But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 20.24 - Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo preciosa mi vida para mí mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 20.24 - sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei

Ancien testament en grec - Septante

Actes 20:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 20.24 - Aber ich halte mein Leben nicht der Rede wert, wenn es gilt, meinen Lauf und den Dienst zu vollenden, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, nämlich das Evangelium der Gnade Gottes zu bezeugen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 20.24 - ἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.