Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:36 - Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Parole de vie

Actes 2.36 - « Tout le peuple d’Israël doit donc le savoir de façon très sûre : ce Jésus que vous avez cloué sur une croix, Dieu l’a fait Seigneur et Christ. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 36 - Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Bible Segond 21

Actes 2: 36 - Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:36 - Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.

Bible en français courant

Actes 2. 36 - Tout le peuple d’Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c’est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie! »

Bible Annotée

Actes 2,36 - Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.

Bible Darby

Actes 2, 36 - Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Bible Martin

Actes 2:36 - Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.

Parole Vivante

Actes 2:36 - Un fait est sûr et certain, et tous ceux qui font partie du peuple d’Israël doivent le reconnaître : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus même que vous avez crucifié.

Bible Ostervald

Actes 2.36 - Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Grande Bible de Tours

Actes 2:36 - Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Bible Crampon

Actes 2 v 36 - Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. "

Bible de Sacy

Actes 2. 36 - Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Bible Vigouroux

Actes 2:36 - Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Bible de Lausanne

Actes 2:36 - Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude, que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:36 - Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 36 - “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.36 - Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.36 - Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.36 - certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.36 - So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.36 - ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.