Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:11 - Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?

Parole de vie

Actes 2.11 - de Crète et d’Arabie. Parmi nous, certains sont juifs, et d’autres aussi obéissent à la loi de Moïse. Et pourtant, chacun de nous les entend annoncer dans sa langue les grandes choses que Dieu a faites. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 11 - Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?

Bible Segond 21

Actes 2: 11 - Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:11 - nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies !

Bible en français courant

Actes 2. 11 - de Crète et d’Arabie; certains sont nés Juifs, et d’autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes œuvres de Dieu! »

Bible Annotée

Actes 2,11 - Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.

Bible Darby

Actes 2, 11 - tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.

Bible Martin

Actes 2:11 - Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

Parole Vivante

Actes 2:11 - — Moi, j’habite l’île de Crète…
— Et moi, l’Arabie.
— Mais alors, comment se fait-il que nous les entendions publier dans nos propres langues les choses merveilleuses que Dieu a accomplies ?

Bible Ostervald

Actes 2.11 - Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.

Grande Bible de Tours

Actes 2:11 - Juifs aussi et prosélytes*, Crétois et Arabes, nous les entendons, chacun dans notre langue, parler des merveilles de Dieu.
Les prosélytes étaient des étrangers convertis au judaïsme.

Bible Crampon

Actes 2 v 11 - soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. "

Bible de Sacy

Actes 2. 11 - Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

Bible Vigouroux

Actes 2:11 - Juifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
[2.11 Prosélytes ; gentils convertis au judaïsme. — Juifs et prosélytes. Ces mots s’appliquent aux deux classes d’étrangers venus de Rome, les uns étant juifs d’origine, les autres païens de naissance. — Crétois, habitants de l’île de Crète, dans l’archipel, aujourd’hui Candie. — Arabes, habitants de la péninsule de l’Arabie. Parmi les auditeurs des Apôtres, les Parthes, les Mèdes et les Elamites devaient parler des dialectes de la langue persane ; l’araméen était la langue de la Mésopotamie, analogue à celle de la Judée ; l’arabe était l’idiome de l’Arabie ; les habitants de la Cappadoce, du Pont, de la province d’Asie, de la Phrygie, de la Pamphylie, de l’Egypte, de la Cyrénaïque et de la Crète parlaient grec ; ceux de Rome latin et grec.]

Bible de Lausanne

Actes 2:11 - crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:11 - both Jews and proselytes, Cretans and Arabians&emdash;we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 11 - (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.11 - Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.11 - cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.11 - Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.11 - Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.11 - Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.