Comparateur des traductions bibliques
Actes 19:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 19:9 - Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.

Parole de vie

Actes 19.9 - Mais certains ne veulent rien entendre et refusent de croire, ils se moquent de cet enseignement devant tout le monde. Alors Paul les quitte, il emmène avec lui les disciples et, tous les jours, il discute avec eux dans l’école de Tyrannus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 19. 9 - Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d’eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.

Bible Segond 21

Actes 19: 9 - Cependant, quelques-uns restaient endurcis et incrédules et disaient du mal de la voie du Seigneur devant la foule. Alors il les quitta, prit les disciples à part et enseigna chaque jour dans l’école d’un dénommé Tyrannus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19:9 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.

Bible en français courant

Actes 19. 9 - Mais plusieurs s’entêtaient, refusaient de croire et se moquaient du chemin du Seigneur devant l’assemblée. Alors Paul finit par les quitter, il emmena les disciples avec lui et leur parla chaque jour dans l’école d’un certain Tyrannus.

Bible Annotée

Actes 19,9 - Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, s’étant retiré d’eux, il sépara les disciples, enseignant tous les jours dans l’école de Tyrannus.

Bible Darby

Actes 19, 9 - Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l’école de Tyrannus.

Bible Martin

Actes 19:9 - Mais comme quelques-uns s’endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie [du Seigneur] devant la multitude, lui s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples ; et il disputait tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.

Parole Vivante

Actes 19:9 - Mais un certain nombre de Juifs fermaient leur cœur au message et s’obstinaient dans leur refus d’y croire. En pleine assemblée, ils se mirent à discréditer la voie du Seigneur, par des calomnies et des paroles méprisantes. Alors, Paul finit par se séparer d’eux et réunit les disciples à part. Il poursuivit son enseignement tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.

Bible Ostervald

Actes 19.9 - Mais, comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d’avec eux, enseignant tous les jours dans l’école d’un certain Tyrannus.

Grande Bible de Tours

Actes 19:9 - Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas, décriant devant tout le peuple la voie du Seigneur, il se retira, et sépara ses disciples d’avec eux, et il enseignait tous les jours dans l’école d’un certain Tyran ;

Bible Crampon

Actes 19 v 9 - Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant le peuple la voie du Seigneur, il se sépara d’eux, prit à part les disciples et discourut chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.

Bible de Sacy

Actes 19. 9 - Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et demeuraient dans l’incrédulité, décriant devant tout le peuple la voie du Seigneur, il se retira, et sépara ses disciples d’avec eux ; et il enseignait tous les jours dans l’école d’un nommé Tyran :

Bible Vigouroux

Actes 19:9 - Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et refusaient de croire, décriant (maudissant) la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira d’eux, sépara les disciples, et il enseignait tous les jours dans l’école d’un certain Tyrannos.
[19.9 Un certain Tyran. Ce personnage est inconnu. D’après les uns, c’était un Juif, qui enseignait dans une de ces écoles qu’on annexait quelquefois aux synagogues ; d’après les autres, c’était un philosophe païen qui était à la tête d’une école profane.]

Bible de Lausanne

Actes 19:9 - Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, décriant le chemin [du Seigneur] devant la multitude, il se retira d’avec eux, et sépara les disciples, discourant chaque jour dans l’école d’un certain Tyrannus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 19:9 - But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 19. 9 - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 19.9 - But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 19.9 - Pero endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, se apartó Pablo de ellos y separó a los discípulos, discutiendo cada día en la escuela de uno llamado Tiranno.

Bible en latin - Vulgate

Actes 19.9 - cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni

Ancien testament en grec - Septante

Actes 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 19.9 - Da aber etliche verstockt blieben und sich nicht überzeugen ließen, sondern den Weg vor der Menge lästerten, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab und hielt täglich Gespräche in der Schule des Tyrannus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 19.9 - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου.