Comparateur des traductions bibliques
Actes 19:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 19:33 - Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.

Parole de vie

Actes 19.33 - Les Juifs poussent au premier rang un certain Alexandre, et quelques-uns lui expliquent ce qui se passe. Alors Alexandre lève la main, il veut parler à la foule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 19. 33 - Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.

Bible Segond 21

Actes 19: 33 - Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19:33 - Des gens de la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs avaient poussé en avant. Alexandre fit signe de la main qu’il voulait s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires.

Bible en français courant

Actes 19. 33 - Quelques personnes dans la foule expliquèrent l’affaire à un certain Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit alors un signe de la main: il voulait prendre la parole pour s’expliquer devant la foule.

Bible Annotée

Actes 19,33 - Et l’on instruisit un homme tiré de la foule, Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait adresser au peuple une apologie.

Bible Darby

Actes 19, 33 - Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.

Bible Martin

Actes 19:33 - Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple.

Parole Vivante

Actes 19:33 - On expliqua l’affaire à un Juif nommé Alexandre ; ses compatriotes le firent sortir de la foule et le poussèrent en avant vers la tribune. Alexandre fit un signe de la main (pour demander le silence), il voulut s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires.

Bible Ostervald

Actes 19.33 - Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.

Grande Bible de Tours

Actes 19:33 - Alors Alexandre fut tiré de la foule, poussé par les Juifs. Et, étendant la main, il réclama le silence, pour se justifier devant le peuple*.
Cet Alexandre n’était pas chrétien ; il voulait défendre seulement les Juifs.

Bible Crampon

Actes 19 v 33 - Alors on dégagea de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.

Bible de Sacy

Actes 19. 33 - Alors Alexandre fut tiré de la foule, étant aidé par les Juifs qui le poussaient devant eux ; et étendant la main, il demanda audience, pour se justifier devant le peuple.

Bible Vigouroux

Actes 19:33 - On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s’expliquer devant le peuple.

Bible de Lausanne

Actes 19:33 - Cependant on fit avancer Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre ayant fait signe de la main, voulait présenter au peuple une apologie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 19:33 - Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 19. 33 - The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 19.33 - And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 19.33 - Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería hablar en su defensa ante el pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 19.33 - de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 19:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 19.33 - Da zogen sie aus der Volksmenge den Alexander hervor, da die Juden ihn vorschoben. Und Alexander winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 19.33 - ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου ⸀συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.