Comparateur des traductions bibliques
Actes 18:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 18:3 - et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Parole de vie

Actes 18.3 - Il a le même métier qu’eux : ils fabriquent des tentes. C’est pourquoi Paul reste chez eux, et ils travaillent ensemble.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 18. 3 - et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils fabriquaient des tentes.

Bible Segond 21

Actes 18: 3 - comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18:3 - Comme il avait le même métier qu’eux - ils fabriquaient des toiles de tente - il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.

Bible en français courant

Actes 18. 3 - et, comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler.

Bible Annotée

Actes 18,3 - Et parce qu’il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait ; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

Bible Darby

Actes 18, 3 - et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.

Bible Martin

Actes 18:3 - Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Parole Vivante

Actes 18:3 - Comme ils étaient du même métier que lui, c’est-à-dire qu’ils fabriquaient des toiles de tente, ils le prirent comme associé et le logèrent chez eux.

Bible Ostervald

Actes 18.3 - Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

Grande Bible de Tours

Actes 18:3 - Et parce que leur profession était de faire des tentes, et que c’était aussi la sienne*, il demeurait chez eux, et y travaillait.
Saint Paul avait appris ce métier, selon la coutume des pharisiens, que leur secte obligeait de savoir quelque art mécanique, et de l’exercer, quand même le travail manuel n’eût pas été nécessaire à leur subsistance.

Bible Crampon

Actes 18 v 3 - et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Bible de Sacy

Actes 18. 3 - Et parce que leur métier était de faire des tentes, et que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, et y travaillait.

Bible Vigouroux

Actes 18:3 - Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait : leur métier consistait à faire des tentes.
[18.3 Leur métier était de faire des tentes. En Orient, pour faire des voyages un peu considérables, il fallait emporter avec soi des tentes afin de s’y abriter. Saint Paul et Aquila fabriquaient de ces petites tentes. Ce métier était très commun en Cilicie, patrie de saint Paul ; on y faisait des tentes en grand nombre avec du poil de chèvre et ce tissu avait pris le nom de cilicium, du pays d’où il venait, saint Paul avait dû apprendre ce métier pendant qu’il faisait ses études, selon la coutume juive d’enseigner à chacun les moyens de gagner sa vie en cas de besoin.]

Bible de Lausanne

Actes 18:3 - et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 18:3 - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 18. 3 - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 18.3 - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 18.3 - y como era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.

Bible en latin - Vulgate

Actes 18.3 - et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 18.3 - zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 18.3 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.