Comparateur des traductions bibliques
Actes 18:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 18:26 - Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Parole de vie

Actes 18.26 - Il se met donc à parler avec assurance dans la maison de prière des Juifs. Quand Priscille et Aquilas l’entendent, ils le prennent chez eux et lui enseignent plus exactement encore le chemin du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 18. 26 - Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Bible Segond 21

Actes 18: 26 - Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18:26 - Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la voie de Dieu.

Bible en français courant

Actes 18. 26 - Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu.

Bible Annotée

Actes 18,26 - Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Bible Darby

Actes 18, 26 - Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.

Bible Martin

Actes 18:26 - Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.

Parole Vivante

Actes 18:26 - Un jour, avec beaucoup de courage et d’assurance, il prit la parole dans la synagogue. Priscille et Aquilas, qui l’avaient entendu, l’invitèrent chez eux et lui expliquèrent encore plus exactement la voie de Dieu.

Bible Ostervald

Actes 18.26 - Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l’ayant entendu le prirent avec eux, et l’instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.

Grande Bible de Tours

Actes 18:26 - Il commença donc à parler avec confiance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie de Dieu.

Bible Crampon

Actes 18 v 26 - Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur.

Bible de Sacy

Actes 18. 26 - Il commença donc à parler librement et hardiment dans la synagogue ; et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur.

Bible Vigouroux

Actes 18:26 - Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l’eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.

Bible de Lausanne

Actes 18:26 - Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 18:26 - He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 18. 26 - He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 18.26 - And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 18.26 - Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron aparte y le expusieron más exactamente el camino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 18.26 - hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei

Ancien testament en grec - Septante

Actes 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 18.26 - Dieser fing an, öffentlich in der Synagoge aufzutreten. Da aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch genauer aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 18.26 - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃.