Comparateur des traductions bibliques
Actes 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 18:21 - Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

Parole de vie

Actes 18.21 - il les quitte en leur disant : « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 18. 21 - Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

Bible Segond 21

Actes 18: 21 - et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18:21 - En les quittant il leur dit toutefois : - Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Éphèse par mer.

Bible en français courant

Actes 18. 21 - Il les quitta en disant: « Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.

Bible Annotée

Actes 18,21 - mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.

Bible Darby

Actes 18, 21 - mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.

Bible Martin

Actes 18:21 - Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.

Parole Vivante

Actes 18:21 - Il les quitta en leur promettant :
— Je reviendrai à Éphèse vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu.
Il repartit donc d’Éphèse

Bible Ostervald

Actes 18.21 - Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.

Grande Bible de Tours

Actes 18:21 - Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vers vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Éphèse.

Bible Crampon

Actes 18 v 21 - et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Ephèse.

Bible de Sacy

Actes 18. 21 - Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.

Bible Vigouroux

Actes 18:21 - mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.

Bible de Lausanne

Actes 18:21 - mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 18:21 - But on taking leave of them he said, I will return to you if God wills, and he set sail from Ephesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 18. 21 - But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 18.21 - But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 18.21 - sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso.

Bible en latin - Vulgate

Actes 18.21 - sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso

Ancien testament en grec - Septante

Actes 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 18.21 - sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 18.21 - ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,