Comparateur des traductions bibliques
Actes 17:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 17:21 - Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Parole de vie

Actes 17.21 - En effet, tous les Athéniens et les étrangers qui habitent à Athènes passent leur temps à raconter ou à écouter les idées nouvelles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 17. 21 - Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Bible Segond 21

Actes 17: 21 - Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 17:21 - (Il se trouve, en effet, que tous les Athéniens, et les étrangers qui résidaient dans leur ville, passaient le plus clair de leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles.)

Bible en français courant

Actes 17. 21 - – Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui vivaient parmi eux passaient leur temps uniquement à dire ou écouter les dernières nouveautés. –

Bible Annotée

Actes 17,21 - Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Bible Darby

Actes 17, 21 - Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

Bible Martin

Actes 17:21 - Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s’occupaient à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

Parole Vivante

Actes 17:21 - Il faut dire que tous les Athéniens, tant les habitants que les étrangers domiciliés dans la ville, passaient le plus clair de leur temps à glaner ou à colporter les dernières nouvelles.

Bible Ostervald

Actes 17.21 - Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s’occupaient qu’à dire et à écouter quelque nouvelle.

Grande Bible de Tours

Actes 17:21 - Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes passaient tout leur temps à dire et à entendre quelque chose de nouveau.

Bible Crampon

Actes 17 v 21 - Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Bible de Sacy

Actes 17. 21 - Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient tout leur temps qu’à dire et à entendre quelque chose de nouveau.

Bible Vigouroux

Actes 17:21 - Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.

Bible de Lausanne

Actes 17:21 - Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire et à écouter des nouvelles. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 17:21 - Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 17. 21 - (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 17.21 - (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 17.21 - (Porque todos los atenienses y los extranjeros residentes allí, en ninguna otra cosa se interesaban sino en decir o en oír algo nuevo.)

Bible en latin - Vulgate

Actes 17.21 - Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi

Ancien testament en grec - Septante

Actes 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 17.21 - Alle Athener nämlich, auch die Ausländer, die sich dort aufhielten, vertrieben sich mit nichts anderm so gerne die Zeit, als damit, etwas Neues zu sagen oder zu hören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 17.21 - Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.