Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:36 - Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix.

Parole de vie

Actes 16.36 - Le gardien vient annoncer à Paul : « Les juges m’ont commandé de vous libérer. Vous pouvez donc sortir et aller en paix ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 36 - Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâche ; maintenant donc sortez, et allez en paix.

Bible Segond 21

Actes 16: 36 - Le gardien a rapporté ces paroles à Paul : « Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:36 - Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul : - Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix.

Bible en français courant

Actes 16. 36 - Le gardien vint l’annoncer à Paul en disant: « Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. »

Bible Annotée

Actes 16,36 - Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.

Bible Darby

Actes 16, 36 - Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Bible Martin

Actes 16:36 - Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Parole Vivante

Actes 16:36 - Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul :
— Les gouverneurs militaires m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et partir en paix.

Bible Ostervald

Actes 16.36 - Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit : Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.

Grande Bible de Tours

Actes 16:36 - Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont ordonné de vous renvoyer ; sortez donc maintenant, et allez en paix.

Bible Crampon

Actes 16 v 36 - Le geôlier annonça la chose à Paul : « Les stratèges ont envoyé l’ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix. »

Bible de Sacy

Actes 16. 36 - Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté : sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.

Bible Vigouroux

Actes 16:36 - Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en liberté ; sortez donc maintenant, et allez en paix.

Bible de Lausanne

Actes 16:36 - Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu’on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:36 - And the jailer reported these words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 36 - The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.36 - And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.36 - Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; así que ahora salid, y marchaos en paz.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.36 - nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.36 - Da verkündigte der Kerkermeister dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben hergesandt, daß man euch freilasse. So geht nun hinaus und ziehet hin in Frieden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.36 - ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.