Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:22 - La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges.

Parole de vie

Actes 16.22 - La foule se met en colère contre Paul et Silas. Les juges romains font arracher les vêtements des deux hommes et ils commandent qu’on les frappe à coups de fouet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 22 - La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les batte de verges.

Bible Segond 21

Actes 16: 22 - La foule s’est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu’on les batte à coups de fouet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:22 - La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.

Bible en français courant

Actes 16. 22 - La foule se tourna aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les vêtements de Paul et Silas et ordonnèrent de les battre à coups de fouet.

Bible Annotée

Actes 16,22 - Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges.

Bible Darby

Actes 16, 22 - Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter.

Bible Martin

Actes 16:22 - Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu’ils fussent fouettés.

Parole Vivante

Actes 16:22 - La foule s’ameuta et se déchaîna contre eux, réclamant qu’ils soient punis. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.

Bible Ostervald

Actes 16.22 - Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges.

Grande Bible de Tours

Actes 16:22 - Le peuple accourut contre eux ; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.

Bible Crampon

Actes 16 v 22 - En même temps la foule se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges.

Bible de Sacy

Actes 16. 22 - Le peuple accourut en foule contre eux ; et les magistrats ayant fait déchirer leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.

Bible Vigouroux

Actes 16:22 - Le peuple courut contre eux ; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
[16.22 Voir 2 Corinthiens, 11, 25 ; Philippiens, 1, 13 ; 1 Thessaloniciens, 2, 2. — Déchirés de verges. Voir Matthieu, 21, 35.]

Bible de Lausanne

Actes 16:22 - Et la foule se souleva contre eux ; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:22 - The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 22 - The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.22 - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.22 - Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles las ropas, ordenaron azotarles con varas.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.22 - et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.22 - Und das Volk stand ebenfalls wider sie auf; und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.22 - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,