Comparateur des traductions bibliques
Actes 12:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 12:23 - Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

Parole de vie

Actes 12.23 - Mais au même moment, un ange du Seigneur frappe Hérode parce que le roi a voulu pour lui-même la gloire qui appartient à Dieu. Il est mangé par les vers et il meurt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 12. 23 - Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

Bible Segond 21

Actes 12: 23 - Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 12:23 - Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira.

Bible en français courant

Actes 12. 23 - Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu’il s’était réservé l’honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut.

Bible Annotée

Actes 12,23 - Et à l’instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et, rongé des vers il expira.

Bible Darby

Actes 12, 23 - Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.

Bible Martin

Actes 12:23 - Et à l’instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l’esprit.

Parole Vivante

Actes 12:23 - Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il avait refusé de rendre à Dieu l’honneur qui lui est dû, à lui seul. Il fut pris d’un mal insidieux et, dévoré par les vers, il expira peu après.

Bible Ostervald

Actes 12.23 - Mais à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et il mourut rongé des vers.

Grande Bible de Tours

Actes 12:23 - Mais au même instant l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu, et il expira rongé des vers.

Bible Crampon

Actes 12 v 23 - Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

Bible de Sacy

Actes 12. 23 - Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire a Dieu ; et étant mangé de vers, il mourut.

Bible Vigouroux

Actes 12:23 - Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et dévoré de vers, il expira.

Bible de Lausanne

Actes 12:23 - Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et étant devenu la pâture des vers, il expira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 12:23 - Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 12. 23 - Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 12.23 - And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 12.23 - Al momento un ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 12.23 - confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit

Ancien testament en grec - Septante

Actes 12:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 12.23 - Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab; und von Würmern zerfressen, verschied er.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 12.23 - παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.