Comparateur des traductions bibliques
Actes 12:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 12:17 - Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

Parole de vie

Actes 12.17 - De la main, Pierre leur fait signe de se taire. Il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de prison. Il leur dit encore : « Annoncez cela à Jacques et aux autres chrétiens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 12. 17 - Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

Bible Segond 21

Actes 12: 17 - De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœurs. » Puis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 12:17 - D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta : - Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.

Bible en français courant

Actes 12. 17 - De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison. Il dit encore: « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères. » Puis il sortit et s’en alla ailleurs.

Bible Annotée

Actes 12,17 - Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.

Bible Darby

Actes 12, 17 - Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.

Bible Martin

Actes 12:17 - Et lui leur ayant fait signe de la main qu’ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s’en alla en un autre lieu.

Parole Vivante

Actes 12:17 - Mais Pierre, d’un geste de la main, leur fit signe de se taire et se mit à leur raconter comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Puis il conclut :
— Allez l’annoncer à Jacques et aux autres frères.
Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.

Bible Ostervald

Actes 12.17 - Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et à nos frères ; après quoi il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

Grande Bible de Tours

Actes 12:17 - Mais, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de sa prison, et leur dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

Bible Crampon

Actes 12 v 17 - Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta : " Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.

Bible de Sacy

Actes 12. 17 - Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et leur dit : Faites savoir ceci à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

Bible Vigouroux

Actes 12:17 - Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.
[12.17 A Jacques le Mineur, fils d’Alphée, cousin de Notre Seigneur et premier évêque de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Actes 12:17 - Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison ; puis il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. —” Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 12:17 - But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James and to the brothers. Then he departed and went to another place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 12. 17 - Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. “Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said, and then he left for another place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 12.17 - But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 12.17 - Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.

Bible en latin - Vulgate

Actes 12.17 - annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 12:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 12.17 - Er winkte ihnen aber mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt habe. Er sprach aber: Meldet dies dem Jakobus und den Brüdern! Und er ging hinaus und zog an einen andern Ort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 12.17 - κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.