Comparateur des traductions bibliques
Actes 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 1:4 - Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;

Parole de vie

Actes 1.4 - Un jour, pendant qu’il mange avec eux, il leur donne cet ordre : « Ne quittez pas Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis. Moi-même, je vous l’ai déjà annoncé :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 1. 4 - Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;

Bible Segond 21

Actes 1: 4 - Alors qu’il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que je vous ai annoncé, leur dit-il,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 1:4 - Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis. - C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il.

Bible en français courant

Actes 1. 4 - Un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre: « Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis, le don que je vous ai annoncé.

Bible Annotée

Actes 1,4 - Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem ; mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi,

Bible Darby

Actes 1, 4 - Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi :

Bible Martin

Actes 1:4 - Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d’y] attendre [l’effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.

Parole Vivante

Actes 1:4 - Or, un jour, au cours d’un repas qu’il prit avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre ensemble que son Père leur accorde le cadeau qu’il leur avait promis.
— C’est le don que je vous ai moi-même annoncé, leur dit-il,

Bible Ostervald

Actes 1.4 - Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.

Grande Bible de Tours

Actes 1:4 - Enfin, mangeant avec eux, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche.

Bible Crampon

Actes 1 v 4 - Un jour qu’il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, " ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche ;

Bible de Sacy

Actes 1. 4 - et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche.

Bible Vigouroux

Actes 1:4 - Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ;
[1.4 Voir Matthieu, 3, 11 ; Marc, 1, 8 ; Luc, 3, 16 ; 24, 49 ; Jean, 1, 26 ; 14, 26.]

Bible de Lausanne

Actes 1:4 - Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 1:4 - And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, you heard from me;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 1. 4 - On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 1.4 - And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 1.4 - Y estando juntos, les mandó que no se fueran de Jerusalén, sino que esperasen la promesa del Padre, la cual, les dijo, oísteis de mí.

Bible en latin - Vulgate

Actes 1.4 - et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 1.4 - Und als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, von Jerusalem nicht zu weichen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, welche ihr, so sprach er, von mir vernommen habt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 1.4 - καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV