Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:39 - Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Parole de vie

Jean 9.39 - Ensuite Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour que les aveugles voient clair et pour que ceux qui voient clair deviennent aveugles. Voilà le jugement. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 39 - Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Bible Segond 21

Jean 9: 39 - Puis Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:39 - Jésus dit alors : - Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Bible en français courant

Jean 9. 39 - Jésus dit alors: « Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu: pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. »

Bible Annotée

Jean 9,39 - Et Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles.

Bible Darby

Jean 9, 39 - Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Bible Martin

Jean 9:39 - Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Parole Vivante

Jean 9:39 - Jésus dit alors :
— Je suis venu dans ce monde pour qu’un tri ait lieu entre les hommes : ceux qui ne voyaient pas verront et ceux qui voyaient deviendront aveugles.

Bible Ostervald

Jean 9.39 - Et Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement ; afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Grande Bible de Tours

Jean 9:39 - Et Jésus ajouta : Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Bible Crampon

Jean 9 v 39 - Alors Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »

Bible de Sacy

Jean 9. 39 - Et Jésus ajouta : Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Bible Vigouroux

Jean 9:39 - Alors Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
[9.39 C’est en jugement ; c’est pour exercer un jugement, et par ce jugement manifester les desseins de Dieu sur les hommes.]

Bible de Lausanne

Jean 9:39 - Et Jésus dit : C’est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:39 - Jesus said, For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 39 - Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.39 - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.39 - Dijo Jesús: Para juicio he venido yo a este mundo; para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.39 - dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.39 - Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.39 - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.