Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:31 - Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il l’exauce.

Parole de vie

Jean 9.31 - Nous le savons, Dieu n’écoute pas les pécheurs. Mais il écoute celui qui est fidèle envers lui et qui fait sa volonté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 31 - Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.

Bible Segond 21

Jean 9: 31 - Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs mais qu’en revanche, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:31 - Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est attaché à Dieu et fait sa volonté, il l’exauce.

Bible en français courant

Jean 9. 31 - Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais qu’il écoute tout être qui le respecte et obéit à sa volonté.

Bible Annotée

Jean 9,31 - Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais que si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.

Bible Darby

Jean 9, 31 - Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.

Bible Martin

Jean 9:31 - Or nous savons que Dieu n’exauce point les méchants, mais si quelqu’un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l’exauce.

Parole Vivante

Jean 9:31 - Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; par contre, si quelqu’un est pieux et s’il fait sa volonté, alors celui-là il l’exauce.

Bible Ostervald

Jean 9.31 - Or, nous savons que Dieu n’exauce point les méchants ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, il l’exauce.

Grande Bible de Tours

Jean 9:31 - Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un l’honore et accomplit sa volonté, il l’exauce.

Bible Crampon

Jean 9 v 31 - Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.

Bible de Sacy

Jean 9. 31 - Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un honore, et qu’il fasse sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.

Bible Vigouroux

Jean 9:31 - Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.

Bible de Lausanne

Jean 9:31 - Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs, mais que si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:31 - We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 31 - We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.31 - Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.31 - Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a ése oye.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.31 - scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.31 - Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.31 - ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.