Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:30 - Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d’où il est ; et cependant il m’a ouvert les yeux.

Parole de vie

Jean 9.30 - L’aveugle guéri leur répond : « Voilà une chose étonnante ! Il m’a ouvert les yeux, et pourtant vous ne savez pas d’où il vient !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 30 - Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d’où il est ; et cependant il m’a ouvert les yeux.

Bible Segond 21

Jean 9: 30 - Cet homme leur répondit : « Voilà qui est étonnant : vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:30 - - C’est étonnant, répliqua l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux et vous, vous ne savez même pas d’où il est.

Bible en français courant

Jean 9. 30 - L’homme leur répondit: « Voilà bien ce qui est étonnant: vous ne savez pas d’où il vient et pourtant il a guéri mes yeux!

Bible Annotée

Jean 9,30 - Cet homme répondit et leur dit : C’est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, et il m’a ouvert les yeux !

Bible Darby

Jean 9, 30 - L’homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux.

Bible Martin

Jean 9:30 - L’homme répondit, et leur dit : certes, c’est une chose étrange, que vous ne sachiez point d’où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.

Parole Vivante

Jean 9:30 - — C’est justement ça qui est étonnant, réplique l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux, et vous, vous ne savez même pas d’où il est.

Bible Ostervald

Jean 9.30 - L’homme répondit : C’est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est ; et cependant il m’a ouvert les yeux !

Grande Bible de Tours

Jean 9:30 - Cet homme leur répondit : C’est une chose étonnante que vous ignoriez d’où il est, et il m’a ouvert les yeux.

Bible Crampon

Jean 9 v 30 - Cet homme leur répondit : « Il est étonnant que vous ne sachiez pas d’où il est, et cependant il m’a ouvert les yeux.

Bible de Sacy

Jean 9. 30 - Cet homme leur répondit : C’est ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux.

Bible Vigouroux

Jean 9:30 - Cet homme leur répondit, et dit : C’est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux.

Bible de Lausanne

Jean 9:30 - Cet homme répondit et leur dit : C’est vraiment une chose étonnante que vous ne sachiez pas d’où il est, et il m’a ouvert les yeux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:30 - The man answered, Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 30 - The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.30 - The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.30 - Respondió el hombre, y les dijo: Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.30 - respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.30 - Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.30 - ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.