Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:3 - Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Parole de vie

Jean 9.3 - Jésus répond : « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu’il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 3 - Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Bible Segond 21

Jean 9: 3 - Jésus répondit : « Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:3 - Jésus répondit : - Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.

Bible en français courant

Jean 9. 3 - Jésus répondit: « Ce n’est ni à cause de son péché, ni à cause du péché de ses parents. Il est aveugle pour que l’œuvre de Dieu puisse se manifester en lui.

Bible Annotée

Jean 9,3 - Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Bible Darby

Jean 9, 3 - Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Bible Martin

Jean 9:3 - Jésus répondit : ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère ; mais [c’est] afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Parole Vivante

Jean 9:3 - Jésus répond :
— Cela n’a aucun rapport avec le péché : ni avec le sien ni avec celui de ses parents. C’est uniquement pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.

Bible Ostervald

Jean 9.3 - Jésus répondit : Ce n’est pas que celui-ci ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.

Grande Bible de Tours

Jean 9:3 - Jésus leur répondit : Cet homme n’a pas péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui.

Bible Crampon

Jean 9 v 3 - Jésus répondit : " Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Bible de Sacy

Jean 9. 3 - Jésus leur répondit : Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde ; mais c’est afin que les œuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui.

Bible Vigouroux

Jean 9:3 - Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Bible de Lausanne

Jean 9:3 - Jésus répondit : Ce n’est pas que celui-ci ait péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:3 - Jesus answered, It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 3 - “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.3 - Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.3 - Respondió Jesús: No es que pecó éste, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.3 - respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.3 - Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.3 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.