Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:2 - Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Parole de vie

Jean 9.2 - Les disciples de Jésus demandent : « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 2 - Ses disciples lui posèrent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Bible Segond 21

Jean 9: 2 - Ses disciples lui posèrent cette question : « Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:2 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : - Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?

Bible en français courant

Jean 9. 2 - Ses disciples lui demandèrent: « Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle: à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents ? »

Bible Annotée

Jean 9,2 - Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Bible Darby

Jean 9, 2 - Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Bible Martin

Jean 9:2 - Et ses Disciples l’interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?

Parole Vivante

Jean 9:2 - Les disciples lui demandent à ce sujet :
— Dis-nous, Maître, à qui la faute, si cet homme est né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?

Bible Ostervald

Jean 9.2 - Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu’il soit né aveugle ?

Grande Bible de Tours

Jean 9:2 - Et ses disciples lui firent cette question : Maître, qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?

Bible Crampon

Jean 9 v 2 - « Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »

Bible de Sacy

Jean 9. 2 - et ses disciples lui firent cette demande : Maître ! est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle ?

Bible Vigouroux

Jean 9:2 - Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
[9.2 « Beaucoup de Juifs étaient imbus de la fausse opinion que tout mal physique était la peine d’un péché personnel ou des parents (comparer à Exode, 20, 5). Mais comment un aveugle-né pourrait-il avoir mérité de naître ainsi ? Quelques rabbins enseignaient qu’un enfant pouvait pécher dès le sein de sa mère ; d’ailleurs, comme le remarque Denys le Chartreux, les Apôtres pouvaient s’imaginer que l’aveugle avait reçu ce châtiment par anticipation, pour des fautes qu’il devait commettre plus tard, fautes déjà présentes à la préscience divine. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jean 9:2 - Et ses disciples l’interrogèrent en disant : Rabbi, qui est-ce qui a péché ? celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:2 - And his disciples asked him, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 2 - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.2 - And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.2 - Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que haya nacido ciego?

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.2 - et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.2 - Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.2 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;