Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:59

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:59 - Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Parole de vie

Jean 8.59 - Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 59 - Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Bible Segond 21

Jean 8: 59 - Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:59 - À ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.

Bible en français courant

Jean 8. 59 - Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Bible Annotée

Jean 8,59 - Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Bible Darby

Jean 8, 59 - Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Bible Martin

Jean 8:59 - Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.

Parole Vivante

Jean 8:59 - À ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les jeter sur lui, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du temple.

Bible Ostervald

Jean 8.59 - Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.

Grande Bible de Tours

Jean 8:59 - Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Bible Crampon

Jean 8 v 59 - Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Bible de Sacy

Jean 8. 59 - Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Bible Vigouroux

Jean 8:59 - Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Bible de Lausanne

Jean 8:59 - Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d’eux ; et c’est ainsi qu’il s’éloigna.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:59 - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 59 - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.59 - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.59 - Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.59 - tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.59 - Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.59 - ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.