Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:52 - Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Parole de vie

Jean 8.52 - Les Juifs disent à Jésus : « Maintenant, nous le savons, il y a en toi un esprit mauvais. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 52 - Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Bible Segond 21

Jean 8: 52 - « Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : ‹ Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:52 - Sur quoi les chefs des Juifs reprirent : - Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire : Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.

Bible en français courant

Jean 8. 52 - Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d’un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.”

Bible Annotée

Jean 8,52 - Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort et les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort !

Bible Darby

Jean 8, 52 - Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.

Bible Martin

Jean 8:52 - Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point.

Parole Vivante

Jean 8:52 - Sur quoi, les chefs des Juifs reprirent :
— Cette fois, nous sommes certains que tu es sous l’emprise d’un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu viens nous dire : « Celui qui garde mon enseignement ne mourra jamais ».

Bible Ostervald

Jean 8.52 - Les Juifs lui dirent : Nous connaissons maintenant que tu as un démon ; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Grande Bible de Tours

Jean 8:52 - Les Juifs lui dirent : Nous connaissons maintenant que vous êtes possédé du démon ; Abraham est mort, et les prophètes aussi, et vous dites : Celui qui garde ma parole ne mourra jamais.

Bible Crampon

Jean 8 v 52 - Les Juifs lui dirent : " Nous voyons maintenant qu’un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Bible de Sacy

Jean 8. 52 - Les Juifs lui dirent : Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon : Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.

Bible Vigouroux

Jean 8:52 - Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.

Bible de Lausanne

Jean 8:52 - Les Juifs lui dirent donc : Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:52 - The Jews said to him, Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, If anyone keeps my word, he will never taste death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 52 - At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.52 - Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.52 - Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.52 - dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.52 - Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.52 - ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·