Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:29 - Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Parole de vie

Jean 8.29 - Celui qui m’a envoyé est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul parce que je fais toujours ce qui lui plaît. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 29 - Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Bible Segond 21

Jean 8: 29 - Celui qui m’a envoyé est avec moi, il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:29 - Oui, celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable.

Bible en français courant

Jean 8. 29 - Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. »

Bible Annotée

Jean 8,29 - Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Bible Darby

Jean 8, 29 - Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Bible Martin

Jean 8:29 - Car celui qui m’a envoyé est avec moi, le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Parole Vivante

Jean 8:29 - Oui, celui qui m’a envoyé est toujours avec moi. Il ne m’a jamais laissé seul, car je fais toujours et partout ce qui lui est agréable.

Bible Ostervald

Jean 8.29 - Celui qui m’a envoyé est avec moi. Et le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Grande Bible de Tours

Jean 8:29 - Et Celui qui m’a envoyé est avec moi, et ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Bible Crampon

Jean 8 v 29 - Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. « —

Bible de Sacy

Jean 8. 29 - Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, et ne m’a point laissé seul ; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Bible Vigouroux

Jean 8:29 - Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Bible de Lausanne

Jean 8:29 - Et celui qui m’a envoyé est avec moi. Le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:29 - And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 29 - The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.29 - And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.29 - Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.29 - et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.29 - Und der, welcher mich gesandt hat, ist mit mir; er läßt mich nicht allein, denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.29 - καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.