Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.

Parole de vie

Jean 8.21 - Jésus leur dit encore : « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.

Bible Segond 21

Jean 8: 21 - Jésus leur dit encore : « Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir là où je vais. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : - Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.

Bible en français courant

Jean 8. 21 - Jésus leur dit encore: « Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »

Bible Annotée

Jean 8,21 - Il leur dit donc de nouveau : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.

Bible Darby

Jean 8, 21 - Jésus leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.

Bible Martin

Jean 8:21 - Et Jésus leur dit encore : je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.

Parole Vivante

Jean 8:21 - Une autre fois, Jésus leur dit :
— Je partirai et vous me chercherez en vain, et vous mourrez avec votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais.

Bible Ostervald

Jean 8.21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.

Grande Bible de Tours

Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.

Bible Crampon

Jean 8 v 21 - Jésus leur dit encore : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. »

Bible de Sacy

Jean 8. 21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.

Bible Vigouroux

Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez venir.

Bible de Lausanne

Jean 8:21 - Jésus donc leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:21 - So he said to them again, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 21 - Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.21 - Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.21 - Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.21 - dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.21 - Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.21 - Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.