Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:11 - Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.

Parole de vie

Jean 8.11 - La femme lui répond : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Tu peux t’en aller, et maintenant, ne commets plus de péché. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 11 - Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.]

Bible Segond 21

Jean 8: 11 - Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. »]

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:11 - - Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : - Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus.]

Bible en français courant

Jean 8. 11 - « Personne, Maître », répondit-elle. « Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t’en aller, mais désormais ne pèche plus. »]

Bible Annotée

Jean 8,11 - Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.

Bible Darby

Jean 8, 11 - Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, -dorénavant ne pèche plus.

Bible Martin

Jean 8:11 - Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.

Parole Vivante

Jean 8:11 - — Personne, Seigneur, lui répond-elle.
Alors, Jésus lui dit :
— Je ne te condamne pas non plus. Tu peux partir. À l’avenir, garde-toi de pécher.

Bible Ostervald

Jean 8.11 - Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus.

Grande Bible de Tours

Jean 8:11 - Elle lui dit : Personne, Seigneur. Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez, et ne péchez plus.

Bible Crampon

Jean 8 v 11 - Elle répondit : « Personne, Seigneur » ; Jésus lui dit : « Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. »

Bible de Sacy

Jean 8. 11 - Elle lui dit : Non, Seigneur ! Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus.

Bible Vigouroux

Jean 8:11 - Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.

Bible de Lausanne

Jean 8:11 - Et elle dit : Personne, Seigneur. —” Et Jésus lui dit : Ni moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:11 - She said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.]]

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 11 - “No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.11 - She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.11 - Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.11 - quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.11 - Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !