Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:52 - Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Parole de vie

Jean 7.52 - Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 52 - Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

Bible Segond 21

Jean 7: 52 - Ils lui répondirent : « Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:52 - - Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? lui répondirent-ils. Consulte les Écritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée.

Bible en français courant

Jean 7. 52 - Ils lui répondirent: « Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu’aucun prophète n’est jamais venu de Galilée. »
[

Bible Annotée

Jean 7,52 - Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s’élève point de prophète.

Bible Darby

Jean 7, 52 - Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.

Bible Martin

Jean 7:52 - Ils répondirent, et lui dirent : n’es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu’aucun Prophète n’a été suscité de Galilée.

Parole Vivante

Jean 7:52 - — Ah, toi aussi, tu deviens galiléiste ! lui répliquèrent-ils. Étudie donc un peu les Écritures, informe-toi et tu verras que jamais un prophète n’est sorti de la Galilée.

Bible Ostervald

Jean 7.52 - Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et vois qu’aucun prophète n’est sorti de la Galilée.

Grande Bible de Tours

Jean 7:52 - Ils lui répondirent : Êtes-vous aussi Galiléen ? Lisez avec soin les Écritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.

Bible Crampon

Jean 7 v 52 - Ils lui répondirent : « Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. »

Bible de Sacy

Jean 7. 52 - Ils lui répondirent : Est-ce que vous êtes aussi Galiléen ? Lisez avec soin les Écritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.

Bible Vigouroux

Jean 7:52 - Ils lui répondirent : Es-tu Galiléen, toi aussi ? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.
[7.52 Et tu verras ; littéralement et vois ; ce qui est un pur hébraïsme.]

Bible de Lausanne

Jean 7:52 - Ils répondirent et lui dirent : Est-ce que tu es aussi de la Galilée ? Enquiers-toi et sache qu’aucun prophète n’a été suscité de la Galilée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:52 - They replied, Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.52 - They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.52 - Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.52 - responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.52 - Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.52 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.