Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:41 - Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Parole de vie

Jean 6.41 - Les Juifs critiquent Jésus, parce qu’il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c’est moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 41 - Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Bible Segond 21

Jean 6: 41 - Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel »,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:41 - Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. »

Bible en français courant

Jean 6. 41 - Les Juifs critiquaient Jésus parce qu’il avait dit: « Je suis le pain descendu du ciel. » –

Bible Annotée

Jean 6,41 - Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Bible Darby

Jean 6, 41 - Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;

Bible Martin

Jean 6:41 - Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.

Parole Vivante

Jean 6:41 - Alors, les gens se mettent à murmurer contre lui, parce qu’il a dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel ».

Bible Ostervald

Jean 6.41 - Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu’il disait : Je suis le pain descendu du ciel.

Grande Bible de Tours

Jean 6:41 - Les Juifs donc murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel.

Bible Crampon

Jean 6 v 41 - Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. »

Bible de Sacy

Jean 6. 41 - Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.

Bible Vigouroux

Jean 6:41 - Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.

Bible de Lausanne

Jean 6:41 - Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:41 - So the Jews grumbled about him, because he said, I am the bread that came down from heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 41 - At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.41 - The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.41 - Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.41 - murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.41 - Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.41 - Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,