Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:35 - Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Parole de vie

Jean 6.35 - Jésus leur répond : « Le pain qui donne la vie, c’est moi. Si quelqu’un vient à moi, il n’aura jamais faim. S’il croit en moi, il n’aura jamais soif.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 35 - Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Bible Segond 21

Jean 6: 35 - Jésus leur dit : « C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:35 - Et Jésus répondit : - C’est moi qui suis le pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.

Bible en français courant

Jean 6. 35 - Jésus leur déclara: « Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Bible Annotée

Jean 6,35 - Jésus leur dit : C’est moi qui suis le pain de la vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Bible Darby

Jean 6, 35 - Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Bible Martin

Jean 6:35 - Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.

Parole Vivante

Jean 6:35 - Et Jésus de répondre :
— C’est moi qui suis ce pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim et celui qui se confie en moi n’aura plus jamais soif.

Bible Ostervald

Jean 6.35 - Et Jésus leur répondit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Grande Bible de Tours

Jean 6:35 - Jésus leur répondit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Bible Crampon

Jean 6 v 35 - Jésus leur répondit : " Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Bible de Sacy

Jean 6. 35 - Jésus leur répondit : Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi, n’aura point faim ; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.

Bible Vigouroux

Jean 6:35 - Jésus leur dit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
[6.35 Voir Ecclésiastique, 24, 29.]

Bible de Lausanne

Jean 6:35 - Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de la vie : qui vient à moi, n’aura jamais faim, et qui croit en moi n’aura jamais soif.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:35 - Jesus said to them, I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 35 - Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.35 - And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.35 - Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.35 - dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.35 - Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.35 - ⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.