Jean 5:39 Louis Segond 1910 - Vous sondez les écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 5:39 Nouvelle Édition de Genève - Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Bible Segond 21
Jean 5:39 Segond 21 - Vous étudiez les Écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 5:39 Bible Semeur - Vous étudiez avec soin les Écritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
Bible en français courant
Jean 5:39 Bible français courant - Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle: ce sont justement elles qui témoignent de moi !
Bible Annotée
Jean 5:39 Bible annotée - Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;
Bible Darby
Jean 5.39 Bible Darby - Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :
Bible Martin
Jean 5:39 Bible Martin - Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
Bible Ostervald
Jean 5.39 Bible Ostervald - Vous sondez les Écritures, parce qu’en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Grande Bible de Tours
Jean 5:39 Bible de Tours - Scrutez les Écritures, puisque vous croyez y trouver la vie éternelle ; ce sont elles qui rendent témoignage de moi,
Bible Crampon
Jean 5 v 39 Bible Crampon - Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ;
Bible de Sacy
Jean 5:39 Bible Sacy - Vous lisez avec soin les Écritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Bible Vigouroux
Jean 5:39 Bible Vigouroux - Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de moi. [5.39 Il faut s’aveugler volontairement, pour trouver ici un ordre donné à tous de lire les Ecritures. C’est évidemment un reproche fait aux pharisiens, de ce que lisant les Ecritures, et pensant y trouver la Vie éternelle, ils ne voulaient pas reconnaître Jésus-Christ, lui à qui toutes les Ecritures rendaient témoignage, et par qui seul ils pouvaient avoir cette véritable vie.]
Bible de Lausanne
Jean 5:39 Bible de Lausanne - Vous scrutez {Ou Scrutez les Écritures.} les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 5:39 Bible anglaise ESV - You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
Bible en anglais - NIV
Jean 5:39 Bible anglaise NIV - You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
Bible en anglais - KJV
Jean 5:39 Bible anglaise KJV - Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 5:39 Bible espagnole - Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
Bible en latin - Vulgate
Jean 5:39 Bible latine - scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
Ancien testament en grec - Septante
Jean 5:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 5:39 Bible allemande - Ihr erforschet die Schriften, weil ihr meinet, darin das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die von mir zeugen.