Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:25 Louis Segond 1910 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5:25 Nouvelle Édition de Genève - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Segond 21

Jean 5:25 Segond 21 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:25 Bible Semeur - Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible en français courant

Jean 5:25 Bible français courant - Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Annotée

Jean 5:25 Bible annotée - En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront.

Bible Darby

Jean 5.25 Bible Darby - En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Martin

Jean 5:25 Bible Martin - En vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.

Bible Ostervald

Jean 5.25 Bible Ostervald - En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront.

Grande Bible de Tours

Jean 5:25 Bible de Tours - En vérité, en vérité je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’entendront, vivront.

Bible Crampon

Jean 5 v 25 Bible Crampon - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible de Sacy

Jean 5:25 Bible Sacy - En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue , où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.

Bible Vigouroux

Jean 5:25 Bible Vigouroux - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible de Lausanne

Jean 5:25 Bible de Lausanne - Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 5:25 Bible anglaise ESV - Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

Bible en anglais - NIV

Jean 5:25 Bible anglaise NIV - Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

Bible en anglais - KJV

Jean 5:25 Bible anglaise KJV - Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5:25 Bible espagnole - De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán.

Bible en latin - Vulgate

Jean 5:25 Bible latine - amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5:25 Bible allemande - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5:25 Nouveau Testament grec - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.