Jean 5:25 Louis Segond 1910 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 5:25 Nouvelle Édition de Genève - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible Segond 21
Jean 5:25 Segond 21 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 5:25 Bible Semeur - Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible en français courant
Jean 5:25 Bible français courant - Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible Annotée
Jean 5:25 Bible annotée - En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront.
Bible Darby
Jean 5.25 Bible Darby - En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible Martin
Jean 5:25 Bible Martin - En vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
Bible Ostervald
Jean 5.25 Bible Ostervald - En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront.
Grande Bible de Tours
Jean 5:25 Bible de Tours - En vérité, en vérité je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’entendront, vivront.
Bible Crampon
Jean 5 v 25 Bible Crampon - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible de Sacy
Jean 5:25 Bible Sacy - En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue , où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.
Bible Vigouroux
Jean 5:25 Bible Vigouroux - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Bible de Lausanne
Jean 5:25 Bible de Lausanne - Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 5:25 Bible anglaise ESV - Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Bible en anglais - NIV
Jean 5:25 Bible anglaise NIV - Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
Bible en anglais - KJV
Jean 5:25 Bible anglaise KJV - Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 5:25 Bible espagnole - De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán.
Bible en latin - Vulgate
Jean 5:25 Bible latine - amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
Ancien testament en grec - Septante
Jean 5:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 5:25 Bible allemande - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.