Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:25 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Parole de vie

Jean 5.25 - Oui, je vous le dis, c’est la vérité, le moment arrive, et c’est maintenant : les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’entendront vivront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5. 25 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Segond 21

Jean 5: 25 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:25 - Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible en français courant

Jean 5. 25 - Oui, je vous le déclare, c’est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Annotée

Jean 5,25 - En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l’auront entendue, vivront.

Bible Darby

Jean 5, 25 - En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible Martin

Jean 5:25 - En vérité, en vérité je vous dis : que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.

Parole Vivante

Jean 5:25 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le temps viendra – en fait, nous y sommes déjà – où les morts entendront l’appel du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’entendront reprendront vie.

Bible Ostervald

Jean 5.25 - En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront.

Grande Bible de Tours

Jean 5:25 - En vérité, en vérité je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’entendront, vivront.

Bible Crampon

Jean 5 v 25 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible de Sacy

Jean 5. 25 - En vérité, en vérité je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà venue , où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’entendront vivront.

Bible Vigouroux

Jean 5:25 - En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible de Lausanne

Jean 5:25 - Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 5:25 - Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 5. 25 - Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 5.25 - Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5.25 - De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán.

Bible en latin - Vulgate

Jean 5.25 - amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5.25 - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5.25 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV