Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:10 - C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Parole de vie

Jean 5.10 - Alors des chefs juifs disent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat, et tu n’as pas le droit de porter ta natte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5. 10 - C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Bible Segond 21

Jean 5: 10 - C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter ton brancard. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:10 - Les responsables des Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : - C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.

Bible en français courant

Jean 5. 10 - et les chefs juifs dirent à l’homme qui avait été guéri: « C’est le sabbat, tu n’as donc pas le droit de porter ta natte. »

Bible Annotée

Jean 5,10 - Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat et il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Bible Darby

Jean 5, 10 - Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est un jour de sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.

Bible Martin

Jean 5:10 - Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c’est [un jour] de Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit.

Parole Vivante

Jean 5:10 - Les responsables des Juifs interpellent donc l’homme qui vient d’être guéri :
— Hé ! Aujourd’hui, c’est jour de sabbat, tu n’as pas le droit de porter cette natte.

Bible Ostervald

Jean 5.10 - Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Grande Bible de Tours

Jean 5:10 - Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, et il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.

Bible Crampon

Jean 5 v 10 - Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. »

Bible de Sacy

Jean 5. 10 - Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.

Bible Vigouroux

Jean 5:10 - Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
[5.10 Voir Exode, 20, 10 ; Jérémie, 17, 24.]

Bible de Lausanne

Jean 5:10 - Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 5:10 - So the Jews said to the man who had been healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 5. 10 - and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 5.10 - The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5.10 - Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo; no te es lícito llevar tu lecho.

Bible en latin - Vulgate

Jean 5.10 - dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5.10 - Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5.10 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.