Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Parole de vie

Jean 4.15 - La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n’aurai plus soif, et je n’aurai plus besoin de venir puiser de l’eau ici. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Bible Segond 21

Jean 4: 15 - La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:15 - - Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.

Bible en français courant

Jean 4. 15 - La femme lui dit: « Maître, donne-moi cette eau, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir puiser de l’eau ici. »

Bible Annotée

Jean 4,15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.

Bible Darby

Jean 4, 15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

Bible Martin

Jean 4:15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l’eau].

Parole Vivante

Jean 4:15 - — Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir constamment ici pour puiser.

Bible Ostervald

Jean 4.15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Grande Bible de Tours

Jean 4:15 - Cette femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser.

Bible Crampon

Jean 4 v 15 - La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —

Bible de Sacy

Jean 4. 15 - Cette femme lui dit : Seigneur ! donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en tirer.

Bible Vigouroux

Jean 4:15 - La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.

Bible de Lausanne

Jean 4:15 - La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:15 - The woman said to him, Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 15 - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.15 - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.15 - La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.15 - dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.15 - Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.15 - λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.