Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Parole de vie

Jean 3.36 - Celui qui croit au Fils a la vie avec Dieu pour toujours. Celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais la colère de Dieu restera sur lui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3. 36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Bible Segond 21

Jean 3: 36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:36 - Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.

Bible en français courant

Jean 3. 36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils n’aura pas cette vie, mais il reste exposé à la colère de Dieu. »

Bible Annotée

Jean 3,36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Bible Darby

Jean 3, 36 - Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Bible Martin

Jean 3:36 - Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Parole Vivante

Jean 3:36 - Celui qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Celui qui refuse d’écouter le Fils et de se fier à lui, ne verra jamais la vie mais la colère de Dieu reste suspendue au-dessus de sa tête.

Bible Ostervald

Jean 3.36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Grande Bible de Tours

Jean 3:36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Bible Crampon

Jean 3 v 36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. "

Bible de Sacy

Jean 3. 36 - Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle : et au contraire, celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Bible Vigouroux

Jean 3:36 - Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. [3.36 Voir 1 Jean, 5, 10.]

Bible de Lausanne

Jean 3:36 - Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui est rebelle au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 3. 36 - Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 3.36 - He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3.36 - El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3.36 - qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3.36 - Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3.36 - ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.