Comparateur des traductions bibliques
Jean 20:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 20:7 - et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Parole de vie

Jean 20.7 - Il regarde aussi le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n’est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 20. 7 - et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

Bible Segond 21

Jean 20: 7 - le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20:7 - et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place.

Bible en français courant

Jean 20. 7 - et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n’était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place.

Bible Annotée

Jean 20,7 - et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.

Bible Darby

Jean 20, 7 - et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.

Bible Martin

Jean 20:7 - Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.

Parole Vivante

Jean 20:7 - Le suaire qui avait recouvert la tête de Jésus n’est pas rangé avec les bandes, il est enroulé à part, à sa place.

Bible Ostervald

Jean 20.7 - Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part.

Grande Bible de Tours

Jean 20:7 - Le suaire qu’on avait mis sur sa tête n’était pas avec les linceuls, mais plié à part*.
Ces linges étaient une preuve indirecte de la résurrection ; car si le corps de Jésus avait été enlevé, les ravisseurs n’auraient pas songé à les laisser dans le sépulcre, à cause de la précipitation avec laquelle ils auraient commis cet enlèvement.

Bible Crampon

Jean 20 v 7 - et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.

Bible de Sacy

Jean 20. 7 - et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.

Bible Vigouroux

Jean 20:7 - et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.

Bible de Lausanne

Jean 20:7 - et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 20:7 - and the face cloth, which had been on Jesus' head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 20. 7 - as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 20.7 - And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 20.7 - y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.

Bible en latin - Vulgate

Jean 20.7 - et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 20.7 - und das Schweißtuch, das um sein Haupt gebunden war, nicht bei den Tüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besondern Ort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 20.7 - καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·