Comparateur des traductions bibliques
Jean 20:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 20:6 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,

Parole de vie

Jean 20.6 - Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 20. 6 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,

Bible Segond 21

Jean 20: 6 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20:6 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,

Bible en français courant

Jean 20. 6 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre

Bible Annotée

Jean 20,6 - Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,

Bible Darby

Jean 20, 6 - Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,

Bible Martin

Jean 20:6 - Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.

Parole Vivante

Jean 20:6 - Simon Pierre qui le suit arrive à son tour. Il pénètre dans le caveau et considère les bandes posées là par terre.

Bible Ostervald

Jean 20.6 - Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,

Grande Bible de Tours

Jean 20:6 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre*, et vit les linceuls posés à terre ;
Saint Jean arriva le premier ; mais il réserva à saint Pierre, le chef du collège apostolique, le droit d’entrer le premier dans le tombeau du Sauveur, et de constater des faits d’une si grande importance.

Bible Crampon

Jean 20 v 6 - Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,

Bible de Sacy

Jean 20. 6 - Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite ; et entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient,

Bible Vigouroux

Jean 20:6 - Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre

Bible de Lausanne

Jean 20:6 - Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 20:6 - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 20. 6 - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 20.6 - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 20.6 - Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí,

Bible en latin - Vulgate

Jean 20.6 - venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita

Ancien testament en grec - Septante

Jean 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 20.6 - Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und geht in die Gruft hinein und sieht die Tücher daliegen

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 20.6 - ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,